Een meertalige site biedt inhoud, producten en / of diensten voor hun lezers in verschillende talen. Wanneer u een online bedrijf start, is dit vaak beperkt tot een specifieke gemeenschap of regio, maar wanneer u van plan bent uit te breiden, moet u overwegen om u te richten op een grotere doelgroep.

Een website in West- of Centraal-Canada wordt bijvoorbeeld in eerste instantie alleen ontwikkeld voor Engelstaligen. Omdat het een klein bedrijf is, heeft het een Engelstalige versie, maar zodra het de Franse gemeenschap ontmoet, wordt het verplicht om maak een website parallel in het Frans. Evenzo, wanneer een blogger begint te schrijven voor een gemeenschap of een doel in één taal, maar zijn woorden wil verspreiden naar andere regio's en etnische groepen, kan het nodig zijn om zijn blog om te vormen tot een meertalige site.

Als u van plan bent uw online winkel of website uit te breiden naar andere gebieden, moet u een bloggedeelte maken voordat u vertaalde versies toevoegt. Blog voor PrestaShop is een van de interactieve tools om een ​​publicatiehoek op uw e-commercesite in te sluiten, terwijl u ook de hulp van een ontwikkelaar kunt inroepen om code voor uw online winkel te schrijven. Deze tool is specifiek gericht op online winkels die PrestaShop gebruiken, het is waar dat u vergelijkbare modules voor Magento of zelfs maak een online winkel met WooCommerce.

Onafhankelijke e-commerce platforms zoals Magento en PrestaShop hebben ingebouwde functionaliteit en ondersteuning om een ​​meertalige website op te zetten, terwijl het bij WordPress vaak beter is om hiervoor een extra plugin te installeren. Hier zijn enkele van de deskundige praktijken en enkele handige plug-ins waarmee u rekening moet houden bij het maken van internationale taalversies van uw site.

1. Verandering van taal met een vertaling met weinig gebreken (heel weinig)

Weglot meertalige plug-in

Een meertalige WordPress-site verwacht mensen met verschillende taalkundige achtergronden van dienst te kunnen zijn. Hiertoe maken de meeste webmasters meerdere exemplaren van dezelfde website in verschillende talen en laten ze toe om ertussen te schakelen. Het automatisch wijzigen van de taal op basis van de locatie van gebruikers is een van de betrouwbare oplossingen, terwijl discretie aan gebruikers ook een aantrekkelijke optie is. Met deze automatische of handmatige taalwisseling kunnen gebruikers door artikelen of producten bladeren in hun moedertaal.

Er zijn tools en browsers die automatische vertaling van een webpagina bieden, wat niet wordt aanbevolen door experts. Omdat deze applicaties het artikel dat een website moet overbrengen niet kunnen interpreteren. Woord-voor-woord van de ene taal naar de andere kan nooit dezelfde boodschap reproduceren, daarom is vertaling door professionals een aanbevolen praktijk.

Er zijn echter een paar premium plug-ins die het vertaalproces een stuk eenvoudiger maken. Onze nummer 1 keuze is Weglot omdat het een aangepaste vertaal-API biedt, evenals de optie om te upgraden naar professionele vertaling van een aanbevolen provider. We houden ook van de WPML, wat helpt bij het stroomlijnen van het proces voor het maken en beheren van meerdere vertalingen voor uw site.

2. In tegenstelling tot culturele verschillen

Naast de taal die door uw doelgroep wordt gebruikt, is het noodzakelijk om hun culturele verschillen te begrijpen bij het opzetten van een meertalige WordPress-site. Het houdt rekening met het gebruik van algemeen bekende taal, toon en concepten en doet geen afbreuk aan hun tradities. Er moet voor worden gezorgd dat logo's, banners en symbolen worden ontworpen die niet obsceen zijn voor een gemeenschap, dat er kleuren moeten worden geselecteerd en die niets anders symboliseren in een specifieke cultuur.

3. Maak gemakkelijk toegang tot een specifieke taal

Maak gemakkelijk toegang tot een taal

Meerdere weergaven tegen een andere taal creëren is een van de aantrekkelijke marketingtechnieken om een ​​groter publiek te bereiken, maar het werkt alleen perfect als ze gemakkelijk toegang hebben tot de pagina's. Stel dat u een Engelse variant van een productpagina maakt, maar mensen in Engeland kunnen deze mogelijk niet vinden als er geen optie op de hoofdlandingspagina staat. Een aanbevolen praktijk is om links of rechts op elke pagina een optie te maken die de taal van de huidige pagina verduidelijkt en ook toegang tot andere talen mogelijk maakt.

4. Selecteer zorgvuldig een URL-structuur

Het is altijd een goed idee om te kiezen voor een domeinnaam freelancer voor uw bedrijf voor promotie op verschillende platforms en zoekmachines. Zodra u de domeinnaam main, bepaal hoe u de taalversies in de URL moet weergeven. Om bijvoorbeeld een gelokaliseerde versie van uw winkel voor Frankrijk te hebben, kunt u een van de drie onderstaande methoden selecteren,

  • www.vitresite.fr (topniveau domein van de landcode)
  • www.uwsite.com (met een subdomein voor taal of regio)
  • votresite.com/fr/ (aanmaken van een submap voor een taal)

Deskundigen hebben vaak de derde methode aanbevolen die submappen voor elke taal maakt, omdat het een betaalbaar en gemakkelijk te beheren alternatief is.

5. Vertaal elke string

Weglot vertaalvelden

Maak een website meertalig betekent de ultieme browse- en winkelervaring bieden in een vertrouwde of moedertaal. De vertaling van hoofdtekst, productnaam en beschrijving werkt niet als de tagregels in een standaardtaal zijn geschreven. Probeer een webpagina volledig te optimaliseren met één taal en mis geen enkel punt. Dit kan vereisen dat u de algehele vertaling harmoniseert die alle regels op de pagina, pagina-inhoud, waarden en nummers, productnaam in de URL, fout- of begroetingsberichten, e-mailmeldingen, enz. omvat.

Nogmaals, dit moet eenvoudig te beheren zijn met uw vertaalplug-in, maar het is belangrijk dat uw thema compatibel is met een vertaalplug-in om de plug-in correct te laten werken.

Dat is alles voor deze tutorial, ik hoop dat je hierdoor je website beter kunt vertalen.