Het schrijven van blogposts in verschillende talen is een geweldige manier om uw invloed online uit te breiden en lezers van over de hele wereld aan te trekken. Het kan echter ook een omvangrijk proces zijn dat speciale vaardigheden en capaciteiten vereist.

schrijf blogposts in verschillende talen

In dit artikel leer je hoe je schrijf een blogpost voor verschillende taalversies met behulp van tools zoalsintelligentie artificielle, SEO-lokalisatie en culturele en religieuze taalkenmerken.

Bepaal hoe u uw inhoud wilt publiceren

Voordat u een meertalige blogstrategie maakt, moet u precies bepalen hoe u uw inhoud wilt publiceren. Om deze vraag te beantwoorden, analyseer je het platform waarop je schrijft, bijvoorbeeld:

  • Je schrijft op je website. In dit geval is de beste oplossing om voor elke pagina een aparte taalversie in verschillende talen te maken.
  • Je schrijft op sociale media. In deze situatie kunt u taalversies van uw artikelen in een of meer artikelen tegelijk publiceren. Of maak aparte accounts aan voor specifieke taalversies.

Daarnaast is het mogelijk om thematische artikelen aan te maken. In plaats van dezelfde inhoud in verschillende talen te vertalen, kunt u verschillende artikelen schrijven, afhankelijk van de versie die u kiest.

Meestal wordt deze strategie gebruikt door auteurs wier inhoud erop gericht is lokaal nieuws en evenementen te bestrijken die de aandacht van lezers in specifieke landen vereisen.

Vertaal of schrijf je?

De volgende stap nadat u begrijpt hoe u uw inhoud moet publiceren, is hoe u uw artikelen schrijft. Hoe u deze vraag benadert, zal het succes van uw meertalige blog bepalen. Je hebt maar twee opties:

  • Translation. In dit geval maakt u inhoud in de taal die u het beste begrijpt en vertaalt u deze vervolgens handmatig of met speciale programma's.
  • Schrijven van afzonderlijke artikelen voor de gekozen taal. Deze methode is ingewikkeld en vereist een hoge mate van concentratie en begrip van de talen waarin u schrijft. 

De keuze van het schrijfprincipe is een volledig uniek proces. U moet uw kennis nuchter evalueren en de cultuur, fraseologie en andere kenmerken van de gekozen taal begrijpen.

Daarnaast heeft u altijd de mogelijkheid om zich te wenden tot gespecialiseerde bedrijven zoals Essay Tigers-schrijfservice , waar professionals voor u de beste taalversies van artikelen over elk onderwerp kunnen maken.

Advies:

Een van de vertaalhulpmiddelen die u kunt gebruiken, is door GTranslate aan uw site toe te voegen, zodat deze de hele website voor u vertaalt. Onze website maakt gebruik van deze tool.

Ken je publiek

Om een ​​effectieve taalversie van uw blog te maken, moet u duidelijk begrijpen wie uw lezers zijn. Van seks tot hobby's, je moet een compleet beeld hebben van je publiek.

Hier zijn enkele praktische tips om u te helpen dit te begrijpen:

  • Maak gebruik van gespecialiseerde diensten. Tegenwoordig zijn er een groot aantal analysesites die u een volledig beeld kunnen geven van wie uw bronnen bezoekt.
  • Verzamel feedback. Als u op uw platform opmerkingen kunt achterlaten, moedig de lezers dan aan om deze te schrijven. Stel vragen over hun voorkeuren, hobby's en interesses.
  • Analyseer het publiek van uw concurrenten. Als u alleen maar uw blog maakt, is de beste oplossing om uw concurrenten diepgaand te analyseren. Ontdek wie hun berichten leuk vindt en erop reageert, wie ze opnieuw plaatst, enz.

De meest cruciale parameter in deze vraag is de locatie van uw lezers. Wanneer u een taalversie van uw blog maakt, bepalen de landen waaruit uw bronnen worden bekeken de lijst met gekozen talen.

Houd er rekening mee dat in sommige landen mensen verschillende talen spreken. In Zwitserland hoor je bijvoorbeeld Duits, Engels en zelfs Frans. Houd hier rekening mee tijdens uw analyse.

Gestelde doelen

Elke strategie moet een duidelijk en begrijpelijk doel hebben. Het creëren van een meertalige versie van de blog is geen uitzondering. Dit maakt het eenvoudiger om uw acties te plannen en een contentplan te maken voor toekomstige artikelen en vertalingen.

We hebben een lijst met vragen opgesteld die u uzelf kunt stellen om een ​​duidelijk doel te bepalen, namelijk:

  • Welk nationaal publiek wil je aantrekken?
  • Hoeveel nieuwe lezers moeten uw site bezoeken?
  • Welke rol moet uw schrijftaal spelen?

Stel SMART-doelen. Maak een overzicht van uw acties en houd uw voortgang bij. Zo weet je of je de goede kant op gaat.

Lokaliseer uw inhoud

De vertaling van de tekst moet de ideeën ervan volledig weerspiegelen. Het is niet voldoende om simpelweg het originele artikel in een vertaler te plakken en het resultaat naar de site te uploaden. Op deze manier zal uw bedrijfsblog of ander branchegericht informatiecentrum minder aantrekkelijk zijn voor gebruikers uit een andere taalgroep.

Wanneer u een meertalige blog maakt, bestudeer dan de cultuur, religie en lokale kenmerken van de regio waarin de taal die u schrijft, wordt gesproken. Controleer voordat u een bericht plaatst of uw inhoud aanstootgevend is voor leden van een religie of minderheidsgroep.

Hier zijn de belangrijkste aspecten van het schrijven van verschillende taalversies van een blog waar je op moet letten:

  • Cultuur. Beschrijf situaties in een specifieke regio, noem opinieleiders en verwijs naar zaken die interessant kunnen zijn voor een lezer uit een specifieke regio.
  • Taalkundige bijzonderheden. Bij het vertalen moet u alle ideeën die u in de inhoud stopt, nauwkeurig overbrengen. Denk aan taalkenmerken zoals fraseologie, grammatica, betekenis van verschillende woorden, enz.
  • Godsdienst. Het grootste deel van de wereldbevolking beoefent een of andere religie. Soms kunnen makers van inhoud bij het vertalen de gevoelens van gelovigen kwetsen zonder het zelfs maar te beseffen. Houd hier rekening mee bij het schrijven van artikelen.

Afbeeldingen zijn ook een essentieel onderdeel van lokalisatie. Als u afbeeldingen gebruikt, bijvoorbeeld in het Engels, is de beste oplossing het vertalen van de tekstuele inhoud naar de taal van het artikel.

Als u statistieken of grafieken gebruikt, probeer dan duidelijke indicatoren te vinden, afhankelijk van de taal waarin u schrijft. Als je het bijvoorbeeld over voetbal hebt, vermeld dan voor elke taalversie de plaatselijke clubs.

Vertrouw niet alleen op automatische vertalingen

Vertalers zijn duidelijk van grote waarde voor makers van inhoud in verschillende talen, maar u moet niet alleen op automatische vertalingen vertrouwen. Vaak moet u onderzoek doen naar de betekenis van woorden voordat u ze in uw artikelen opneemt.

Het blijkt dat een woord in verschillende talen meerdere betekenissen kan hebben, afhankelijk van de context. Nadat u machinevertaling heeft gebruikt, vertrouwt u de tekst ter beoordeling toe aan professionele vertalers of vraagt ​​u eerst hun diensten aan. Wanneer u met vertalers op afstand werkt, kunt u het beste Zoom gebruiken om alle details buiten de instant messaging om te bespreken.

Er zijn gevallen geweest waarin bedrijven hun slogan verkeerd vertaalden vanwege een gebrek aan formulering bij uitbreiding naar andere markten. Wees voorzichtig bij het gebruik van vertalers om dergelijke situaties te vermijden.

Optimalisatie van SEO-lokalisatie

Misschien wel het belangrijkste onderdeel van uw werk bij het maken van een meertalige versie van uw blog is de SEO-lokalisatie van uw webpagina. Hoe goed je tekst ook is, mensen moeten hem zien.

Voordat u begint met het verkennen van praktische stappen om uw prestaties te verbeteren SEOLaten we de voordelen van een dergelijke aanpak begrijpen, namelijk:

  • Schaalbaarheid. Zoekmachines besteden aandacht aan kwalitatief geoptimaliseerde sites. U komt een stap dichter bij het vergroten van uw online aanwezigheid door elke webpagina te verbeteren.
  • Mogelijkheid om nieuwe markten te veroveren. met SEO lokaal kunt u de aandacht trekken van gebruikers van één taalgroep en lezers uit verschillende regio's.
  • Groter bereik bij lezers. Hoe hoger een webpagina in zoekmachines staat, hoe groter de kans dat de lezer erop klikt. Door het verbeteren van uw SEO, verhoogt u het aantal klikken naar uw site, waardoor u een groter bereik van gebruikers creëert.

Houd er rekening mee dat SEO-lokalisatie net zo essentieel is bij het creëren van een meertalige website als directe tekstvertaling. U kunt het zelf doen of u wenden tot gespecialiseerde promotiebedrijven.

Maak voor elke website een aparte URL

Met de juiste URL kan de zoekmachine uw webpagina crawlen, rangschikken en indexeren. Dit is waar het SEO-lokalisatieproces begint.

Geef een taalindicator op in de URL van uw webpagina. Een website zonder taalverwantschap ziet er bijvoorbeeld uit als 'www.example.com' en de Engelse versie van de webpagina ziet eruit als 'www.example.com/en/'. 

Er zijn verschillende manieren om de taalvlag te specificeren, namelijk:

  • Topniveaudomein – “www.example.en”
  • Subdomein – “www.en.example.com”
  • Submap – “www.example.com/en/”

Elk heeft zijn voor- en nadelen. Het kiezen van de juiste is een uniek proces dat afhangt van uw algehele SEO-strategie.

Voeg de ‘hreflang’-tag toe

Gebruik de hreflang-tag om Google te laten weten in welke taal uw webpagina is geschreven. Als u meerdere taalversies heeft, voeg dan zoveel hreflang-tags toe.

Hoe meer taalversies uw website heeft, hoe ingewikkelder dit proces kan zijn. Het zou gepast zijn om te overwegen contact op te nemen met een SEO-specialist om de zoekmachineprestaties van de webpagina te verbeteren.

Gebruik locatiegebaseerde trefwoorden

Gebruikers maken vaak een zoekopdracht waarin een bepaalde locatie wordt gespecificeerd. Inwoners van de Verenigde Staten schrijven bijvoorbeeld eerder 'koop iets in Californië' of een andere staat. 

Bovendien kunnen lezers uit verschillende landen dezelfde vragen anders formuleren. U moet uw doelgroep en het product dat u aanbiedt grondig onderzoeken om locatiegebaseerde zoekwoorden te maken.

Gebruik AI

deKunstmatige intelligentie maakt het mogelijk om het schrijven van teksten en de vertaling ervan te vereenvoudigen. De meeste AI's beschikken over een uitgebreide database met taalkundige kenmerken en uitdrukkingen en begrijpen jargon- en culturele verschillen.

Met de juiste vraag kan de AI je helpen met het vertalen van kleine stukjes tekst en een heel artikel. Hoe aantrekkelijk de voordelen van AI ook zijn, onthoud dat het een machineprogramma is dat gevoelig is voor fouten.

Tegenwoordig zijn er experts op de arbeidsmarkt om aanwijzingen te creëren. Ze weten hoe ze een AI-query op de juiste manier moeten opstellen om de meest effectieve resultaten te krijgen. U kunt zelf proberen uit te vinden hoe u met de AI kunt omgaan of soortgelijke specialisten zoeken.

Andere soortgelijke artikelen:

Conclusie

Het schrijven van blogposts in verschillende taalversies vereist een hoog niveau van taalvaardigheid en ervaring, evenals het vermogen om de verschillende culturele en religieuze achtergronden van uw publiek te analyseren. Wees individueel en test verschillende schrijfopties om de meest effectieve te vinden.

Houd rekening met de SEO-optimalisatie van elke taalversie. Of gebruikers uw site wel of niet ontdekken, hangt er volledig van af. Gebruik de tips in dit artikel om de beste meertalige blog op internet te maken!