Veelvoorkomende fouten op een meertalige WordPress-website ontdekken? 

Steeds meer mensen werken, spelen, socializen en winkelen zelfs online. Er is een steeds meer wereldwijde aanwezigheid van " netto burgers Of mensen die meer traditionele landsgrenzen overstijgen.
De huidige internettrends suggereren dat mensen in toenemende mate geneigd zijn om samen te werken met en zelfs online te winkelen vanaf buitenlandse websites, op voorwaarde dat ze de inhoud van productmarketing in hun eigen taal. 

Er moet ook worden opgemerkt dat in ieder geval volgens Wired magazine, 2020 wordt het eerste jaar dat meer dan de helft van alle beschikbare internetcontent niet in het Engels zal worden geschreven.

Dus wat is de waarde van het verslaan van 50% tot 98% van al uw concurrentie?

Gebaseerd op de laatst beschikbare gegevens van W3 Tech-enquêtes Vanaf 5 juni 2020 vertegenwoordigen de extra talen die op het moment van schrijven op internet kunnen worden gebruikt minus 1% van alle internetinhoud in elke taal.

Portugees is de zesde meest voorkomende taal ter wereld, maar slechts ongeveer 2% van de internetinhoud is in het Portugees geschreven. Een Portugese websitevertaling zou daarom alleen worden geïndexeerd in directe concurrentie met 2% van de inhoud op internet, zelfs door veel verschillende niches heen, de meeste met onafhankelijke zoekwoorden.

Kan deze hulp hoger scoren in de resultaten van zoekmachines?

Het zou ook verstandig zijn om te onthouden dat naarmate websitevertalingen en inhoud in vreemde talen vaker voorkomen, er meer concurrentie zal zijn op deze vrijwel onaangeboorde markten.

Welke websites zullen volgens u beter scoren op de resultatenpagina van zoekmachines in een vreemde taal?

Zal het de website zijn die een vertaalplug-in gebruikt?Wordt het de website die pas onlangs is vertaald? Of is het misschien de website die al is vertaald en geïndexeerd op de resultatenpagina in vreemde talen aan het begin van de reis naar echte globalisering van internet?

1. Vergeet SEO bij het vertalen van uw website

WordPress is verreweg het populairste CMS op de markt en heeft een comfortabele voorsprong met een marktaandeel van meer dan 60%. De naaste concurrent is het WooCommerce CMS met iets meer dan 4% marktaandeel volgens W3techs.

WordPress heeft er ook enkele WordPress-vertaalplug-ins zeer indrukwekkend, waarvan er vele buitengewoon goed werken. Enkele van beste WordPress-plug-ins vertaalbureaus rekenen een maandelijks bedrag in plaats van het eenmalige tarief van een gespecialiseerd vertaalbureau.

De meeste van deze vertaalplug-ins missen echter een cruciaal element. Zoek machine optimalisatie.

De mogelijkheid voor een gebruiker om gewoon op een knop te klikken en te genieten van een vertaling van websitecontent, kan verleidelijk zijn, maar die vertaling wordt niet geïndexeerd op de website op de pagina met zoekresultaten van de taalzoekmachine. buitenlands.

Een volledige websitevertaling zorgt ervoor dat alle marketinginhoud niet alleen beschikbaar is in de talen die u wilt, maar ook dat deze volledig wordt geïndexeerd door zoekmachines in de talen die u wilt. Bedenk ook dat dit ook veel van uw directe concurrentie omzeilt, zo niet alle. (Tenminste totdat de echte voordelen van meertalige marketing op grotere schaal bekend worden)

Yoast SEO heeft een heleboel geweldige bronnen op de Meertalige SEO. Maar dit is nog een ander gebied waar plug-ins WordPress van vertaling slagen er niet in om hoofdletters te schrijven. 

2. Lokaliseer geen vertalingen om een ​​persoonlijke band tot stand te brengen

Websitevertaling is een geweldige kans om strategieën vollediger te implementeren geslaagd van de locatie. Een van de sleutels tot succesvolle marketing is het vermogen om een ​​persoonlijke en emotionele band te leggen met de doelgroep. De manier waarop dit wordt bereikt, staat algemeen bekend als lokalisatie.

Ontdek onze lijst met WordPress-plug-ins om een ​​vertaalsysteem aan een blog toe te voegen

Zelfs binnenlandse marketingcampagnes zijn onderhevig aan lokalisatie. Marketingtechnieken die effectief zijn in grote stedelijke centra, zullen over het algemeen niet effectief zijn in kleine landelijke gebieden. Deze zelfde taalkloof reikt zelfs verder dan internationale grenzen, zelfs als dezelfde moedertaal algemeen wordt gebruikt.

Neem je de lift of de lift? Heb je een kap en een laars of een kap en een kofferbak?Eerste verdieping ?De begane grond of de verdieping erboven? Voeg nu de verandering van uitdrukkingen in vreemde talen toe en het belang van lokalisatie wordt een krachtig marketinginstrument.

Voor lokalisatiediensten is een vertaalbureau nodig dat gespecialiseerd is in lokalisatie of iemand die specifiek is voor het geografische gebied van de doelgroep. Er zijn veel gelokaliseerde uitdrukkingen, volkstaal en andere figuren die de hele context van een gesprek kunnen veranderen als ze letterlijk worden vertaald.

Zie ook onze lijst met WordPress-plug-ins om een ​​meertalige website te maken

Lokalisatiestrategieën moeten zich richten op het vervangen van de lokale volkstaal in de oorspronkelijke taal door een uitdrukking die ook in de moedertaal is gelokaliseerd. Locatieservices mogen echter niet beperkt blijven tot alleen spraak.

De Indiase markt heeft ongeveer 550.000.000 internetgebruikers, waardoor het een zeer populaire doelgroep is voor e-commerce en internet marketing. De foto op de Engelse website van mensen die steaks en hamburgers grillen, ziet er misschien geweldig uit voor westerlingen, maar hoe zit het met de indianen die vee als heilige dieren beschouwen?

Het idee om voor elke vertaling verschillende websites te maken en die vervolgens te combineren met lokalisatiediensten, lijkt in eerste instantie misschien ontmoedigend, maar nogmaals, er zijn tools om dit werk gemakkelijker te maken. Er zijn echter ook enkele veelvoorkomende fouten die sommige mensen zullen maken bij het maken van websites. WordPress meertalig zelfs met behulp van deze tools.

Configuraties van WordPress-websites op meerdere locaties en andere meertalige websites

De multisite WordPress is momenteel, althans in sommige meningen, de beste optie om meerdere kopieën van dezelfde website in meerdere talen te maken met dezelfde basisbestanden. Dit maakt een volledig geïndexeerde vertaling van de website mogelijk met de opname van lokalisatiestrategieën zoals foto's en andere gelokaliseerde inhoud op de website.

Hoewel dit specifieke probleem niet alleen beperkt is tot meertalige WordPress-websites, is misschien wel de meest voorkomende fout van website-eigenaren om dit te negeren bewaar WordPress en hun gegevens.

Als u de tijd en moeite gaat nemen voor een volledige websitevertaling en het implementeren van lokalisatiestrategieën, en voor het maken van een meertalige WordPress-website, zorg er dan voor dat u regelmatig een back-up maakt van al uw gegevens en bewaar ze veilig buiten de website.

3. Te veel 301/302 omleidingen en / of het gebruik van VPN-technologieën

Dit is ook een van de meest voorkomende fouten die mensen op een website kunnen maken WordPressmeertalig is om te proberen de navigatie automatisch of te technisch ingewikkeld te maken. Hoewel deze opties misschien perfect haalbaar zijn voor meer geavanceerde WordPress-gebruikers, kunnen ze net zo schadelijk zijn als je niet goed bekend bent met het hele proces.

Hier is ook voor jou Sommige WordPress-plug-ins omleiden

Het gebruik van IP-gateways is vrij gebruikelijk, maar gezien de toenemende frequentie waarmee VPN's en andere IP-blokkeringstechnologieën op internet worden gebruikt, is dit niet per se de beste optie. Als iemand uw website in het Engels zoekt en vervolgens wordt omgeleid naar een Russische websitevertaling, zal dit uw bouncepercentage na verloop van tijd waarschijnlijk verhogen.

301 en andere omleidingen Omleidingen uit de 300-serie zoals 302 of 308 omleidingen zijn ook gebruikelijk, waarbij 301 de meest voorkomende is. Dit soort omleidingen kan echter worden geblokkeerd door bepaalde browsers en browserplug-ins, waardoor uw nieuw vertaalde website niet kan worden bezocht.

Dit soort omleidingen kan ook de beveiligingsrisico's op de website vergroten wanneer deze niet goed wordt beheerd of geïmplementeerd. Omdat WordPress tegenwoordig verreweg het populairste en meest gebruikte CMS op internet is, zal het altijd een belangrijk doelwit zijn voor hackers, crackers en anderen die mogelijk kwaadaardige bedoelingen hebben.

Het vermijden van omleidingen is een veel betere oplossing voor iedereen die geen WordPress-expert is. Als u een gerenommeerde WordPress-expertdienst vindt, kan deze nog steeds een haalbare optie zijn, maar niet altijd ideaal.

Een van de meest populaire opties is de weergave van nationale vlaggen, waarbij de vertaalde taal algemeen wordt erkend als de moedertaal voor websitevertaling. Zo kan een Britse of Amerikaanse vlag worden gebruikt om een ​​Engelse vertaling aan te duiden. Een Spaanse vlag kan worden gebruikt voor Spaans, maar aangezien Mexico de grootste moedertaalsprekende groep is, kan een Mexicaanse vlag ook een optie zijn. 

Hoe u een dashboard in het Frans op meertalige website WordPress kunt gebruiken ? Ontdek het via deze link

Er kunnen gevallen zijn waarin de websitevertaling nog completer is, met meer specifieke lokalisatiestrategieën. In dergelijke gevallen kan het nodig zijn om zowel de Britse als de Amerikaanse vlag of Mexico en Spanje weer te geven, afhankelijk van de diepte en specificiteit van de websitevertaling. .

4. Geen aandacht besteden aan merkconsistentie en omgekeerd patroonontwerp

Wat zou er gebeuren als iemand zou komen en alle beschikbare talen zou spreken om uw website net zo vloeiend te vertalen?Zouden ze alle vertaalde inhoud kunnen lezen en een consistente gebruikerservaring hebben?

Zijn de advertenties van hetzelfde formaat en op dezelfde plaats? De afbeeldingen die bij de inhoud worden gebruikt, zijn nu verschillende foto's op basis van uw lokalisatiestrategieën, zullen ze allemaal even groot zijn en dezelfde bekendheid genieten? 

Merkconsistentie is een belangrijk aspect dat vaak over het hoofd wordt gezien op meertalige WordPress-websites. Waarom doen franchises en restaurantketens het zo goed, waar ze ook bouwen? Merkconsistentie. Er kan enige discussie zijn over de voordelen van fastfood, maar waarom zijn deze plaatsen zo populair?

Het maakt niet uit of u een restaurant bezoekt in New York of landelijk Amerika of het hart van Duitsland of waar dan ook ter wereld. De hamburger en frietjes die je overal krijgt, zullen compatibel zijn met de hamburger en frietjes die je op een andere plek krijgt.

Merkconsistentie is niet alleen belangrijk voor de algehele gebruikerservaring op uw meertalige WordPress-website, maar ook voor het opbouwen en behouden van klantloyaliteit. Er is echter een interessant voorbehoud, dat vaak over het hoofd wordt gezien tijdens het proces van websitevertalingen.

Zie ook: Hoe een WordPress plug-in te vertalen

Wat wil jeje zeg maar door omgekeerde WordPress-sjablonen? Onthoud dat merkconsistentie belangrijk is, ongeacht de talen waarvoor de websitevertaling kan worden gebruikt. Er zijn veel talen die van rechts naar links worden geschreven. Hoe behoud je merkconsistentie op een meertalige WordPress-website waar de taal andersom is geschreven (vaak RTL genoemd, of van rechts naar links)?

Sommige gebruikers willen misschien professionele WordPress-klantenondersteuning om hulp te krijgen bij een dergelijke functie, maar er kunnen omgekeerde websites worden gemaakt. Dit zou bijvoorbeeld het geval zijn voor een website die is vertaald van het Engels naar het Arabisch of van het Jiddisch naar het Engels.

Als het algemene idee achter websitevertaling is om een ​​buitenlands publiek aan te trekken en te behouden, moet er alles aan worden gedaan om nieuwe bezoekers te verwelkomen en ze zich thuis te laten voelen.

5. Verwaarlozing van kleurenpsychologie

Hoewel kleurenpsychologie niet bepaald op de voorgrond staat als het gaat om websitevertalingen, moet het toch worden genoemd. Een combinatie van zwarte en rode kleuren kan op sommige plaatsen geweldig zijn, maar doet denken aan meer onaangename tijden op andere.

Zie ook onze 5 tools om een ​​kleurenpalet te maken voor WordPress blog

Verschillende kleuren hebben verschillende betekenissen voor verschillende mensen, en er is altijd wel iemand die niet gelukkig zal zijn, hoe mooi uw website ook is. Er zijn echter een paar kleurencombinaties die ook helemaal moeten worden vermeden.

Perfecte kleurencombinaties voor websites zijn misschien niet het meest urgente detail om te overwegen, maar ze zijn wel wat onderzoek waard. Het idee is om uw publiek aan te trekken en een persoonlijke en emotionele band met hen te creëren om een ​​campagne van te voeren internet marketing duurzaam en langdurig.

6. Vermijd multi-purpose meertalige website-inhoud op sociale netwerken

Multi-purposing is het middel waarmee dezelfde inhoud kan worden gebruikt om extra inhoud op verschillende mediaplatforms te genereren. Veelzijdige inhoud is een vrij gangbare praktijk, zelfs voor websites die maar in één taal bestaan ​​zonder enige vertaling.

Statistieken via Reuters-graphics

Sociale netwerken gaan, net als de rest van internet, snel verder dan hun eerdere beperkingen in het Engels. De gebruikersinterface van Facebook ondersteunt momenteel ongeveer 111 talen. De gebruikersinterface van Twitter is momenteel beschikbaar met ongeveer 35 talen, en andere sociale netwerken worden steeds meer meertalig.

Een volledige en passende vertaling van de website geeft u alle tools die u nodig heeft om uw meertalige bereik op sociale netwerken te verbeteren.

Videovertalingen kunnen worden gebruikt om SRT-bestanden te maken die volledig worden geïndexeerd door zoekmachines, waardoor de zichtbaarheid van video-inhoud op de resultatenpagina's van zoekmachines wordt vergroot. Podcasts kunnen worden gemaakt van vertalingen van website-inhoud door het gebruik van een native artiest van de vertaaltaal.

Een volledige vertaling van website-inhoud biedt u de basishulpmiddelen die u nodig heeft om al uw wensen uit te voeren content marketing op internationaal niveau. Meer website-inhoud is een logische stap, net als directer communiceren met uw publiek, zelfs binnen uw marketingcampagne op sociale media.

Gebruik de vertaaldiensten van de website om uw nieuwe publiek aan te spreken in een taal die zij zullen begrijpen. Gebruik locatiediensten om tot hun hart te spreken.

Hopelijk vertaalt de informatie die je hier hebt gevonden zich ook in minder fouten op weg naar succes bij het bouwen van meertalige WordPress-websites.

Aanbevolen bronnen

Lees meer over andere aanbevolen bronnen om u te helpen bij het bouwen en beheren van uw website.

Conclusie

Alstublieft ! Dat is het voor deze gids over veelgemaakte fouten die worden gemaakt bij het bouwen van een meertalige WordPress-website. Als je wat hebt commentaires of suggesties, aarzel dan niet om ons te vertellen in de sectie die hiervoor is gereserveerd.

U kunt echter ook overleggen onze middelen, als u meer elementen nodig heeft om uw projecten voor het maken van internetsites uit te voeren, raadpleeg dan onze gids op Creatie van WordPress blogs.

Aarzel niet om deel met je vrienden op je favoriete sociale netwerken

...